Київ - столиця незалежної України
  • 16.08.2019
    Київська фортеця

    Київська фортеця — комплекс фортечних споруд ХVIII-XIX ст., розміщений на пагорбах високого правого берега Дніпра, обмежених з півночі Кловським яром, з півдня і заходу — схилами долини річки Либідь. Складається з кількох...
    [Читать далее]

  • 16.08.2019
    Києво-Печерська Лавра

    Києво-Печерська лавра — один з перших за часом заснування монастирів на Русі. Заснований в 1051 році при Ярославі Мудрому монахом Антонієм, родом з Любеча. Співзасновником Печерського монастиря став один з перших учнів...
    [Читать далее]

  • 16.08.2019
    Караїмська кенаса у Києві

    Караїмська кенаса в Києві була побудована в 1902 році за проектом архітектора Владислава Городецького. Гроші на будівництво цієї культової споруди виділили «тютюнові королі» — брати Коген. Соломон Коген у той час...
    [Читать далее]

Последние публикации

Основные правила работы в бюро переводов Киева

Основные правила перевода

Профессия переводчика по праву считается одной из самых сложных, несмотря на кажущуюся простоту. Следует понимать, что недостаточно выучить иностранный язык, чтобы добиться успехов на этом поприще. Перевод – это сложный комплексный процесс, а не банальная замена слов. На переводчике лежит огромная ответственность, поскольку он является ретранслятором информации и обеспечивает коммуникацию между людьми.

Чтобы качественно справляться со своими обязанностями, нужно соблюдать определенные правила и требования, а также придерживаться общепринятых стандартов. В таком случае можно рассчитывать на качественный результат. Перечислим основные нюансы.

Перевод целиком, а не по отдельности

Отдельно взятый язык имеет свою специфику и набор грамматических и синтаксических правил. Логично предположить, что переводчик должен их знать, чтобы досконально понять исходный материал, а затем правильно его перевести. Перевод по словам недопустим. Следует рассматривать текст как единую смысловую единицу. Тогда есть шанс качественно выполнить перевод.

Многозначность слов

В любом языке есть слова, которые имеют несколько вариантов значений. И данная особенность является причиной трудностей, которые приходится преодолевать переводчикам. Например, термин имеет несколько вариантов значений. Задача переводчика – выбрать наиболее оптимальное из них. Для ее решения нужно обращать внимание на контекст, в котором употребляется та или иная фраза.

Подход

Не существует универсальной методики, актуальной для любого текста. Поскольку результат в первую очередь зависит от профессиональных навыков и опыта специалиста. К тому же важно детально изучить задачу, учитывая следующие факторы: целевая аудитория, тематика материала, наличие диалектов и терминологии.

Вывод

Вне всяких сомнений, достаточно непросто выполнить перевод, соответствующий всем нормам и требованиям. Важно ориентироваться на результат и постараться изложить материал простым и доступным языком, чтобы в нем отсутствовали неточности и двусмысленности.

Любой опытный специалист согласится с тем, насколько важно придерживаться стандартов перевода. С их помощью можно оценить качество материала. Если текст имеет высокую читабельность и с его восприятием не возникает проблем, то это означает, что работу делал профессионал. Такие специалисты состоят в штате агентств и бюро переводов.

Оставить комментарий