Київ - столиця незалежної України
  • 02.04.2021
    Київська Русь

    Київська Русь — державне утворення слов’ян, яке існувало з IX до XIII століття на території, що охоплювала в часи найбільшої могутності територію від Балтійського моря на півночі до Чорного моря на півдні, і від верхів’їв...
    [Читать далее]

  • 02.04.2021
    Кий, Щек, Хорив та сестра їх Либідь (приблизно 5 ст. н.е)

    Згідно «Повісті временних літ» Нестора Літописця, Кий, Щек та Хорив були головами полянських родів. Троє братів побудували місто і нарекли його на честь старшого брата. [Читать далее]
    [Читать далее]

  • 02.04.2021
    Київ, столиця України

    Київ — столиця України, головний політичний, соціально-економічний, транспортний та науковий центр країни. Є окремою адміністративно-територіальною одиницею, не входить до складу Київської області. В Києві знаходяться...
    [Читать далее]

Специфика услуги срочного перевода в бюро переводов Киева

Существует огромное количество людей, которые заказывают перевод и хотят получить готовый текст как можно быстрее. И часто недоумевают, когда им говорят, что придется подождать. Более того, не каждая компания возьмется за проект, узнав у заказчика срок, в который нужно его сдать. Почему так происходит? Причина в том, что в работе над срочными заказами переводчику приходится выполнять свои обязанности в высоком темпе. Это негативно отражается не только на результатах труда, но и на его здоровье.

Помимо всего прочего, заказчик также столкнется с определенными трудностями. Даже если компания взялась за перевод, то клиент должен быть готов переплатить за срочность. И это вполне закономерно. Единственный нюанс – уверенность в исполнителе. Поскольку на переделку попросту не хватит времени.

Многие профессиональные агентства переводов в Киеве сдали сотни срочных проектов своим клиентам. Причем на качестве это никак не отразилось. Но также стоит упомянуть тот факт, что ряд заказчиков получило отказ. Поскольку далеко не каждый проект можно успешно сдать в сжатые сроки, что обусловлено спецификой задачи. Типичным примером в этом плане является руководство по эксплуатации оборудования. Это технический документ, содержащий таблицы, графики, изображения. Кроме того, в тексте встречаются термины, сокращения, аббревиатуры. Их все надо расшифровать, а также перевести все надписи к картинкам. После чего соответствующим образом оформить целевой документ. На это уходит немало времени. Компании, дорожащие своей репутацией, не берутся за переводы, если не уверены в том, что смогут качественно их сделать.

Поэтому мы рекомендуем вовремя обращаться за помощью. В таком случае специалист будет трудиться в стандартном режиме, а не в стрессовой ситуации. Нужно понимать, что в среднем лингвист в бюро переводов переводит 5-6 страниц за рабочий день. При более простых заказах производительность увеличивается до 8-10 страниц. Чтобы количество не вредило качеству, следует правильно распределять нагрузку на переводчика.

Но реальность и правила часто не соответствуют друг другу. Поэтому приходится выкручиваться на месте. Например, добросовестные исполнители могут отказаться от проекта. Либо убедить заказчика дать им больше времени, предоставив разумные аргументы. К сожалению, есть компании, которые хотят заработать денег любым путем. Поэтому берутся за любые задачи. Но при таком подходе обычно клиент остается недовольным.

Прежде чем заказывать срочный перевод, следует понимать, а действительно ли оправдан такой риск?

Комментарии запрещены.